«¿Cómo reconocer una obra de arte?
¿Cómo separarla, aunque sea sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exegetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad?
Es fácil.
Hay que traducirla.
Que el traductor no sea una lumbrera.
Hay que arrancarle páginas al azar.
Hay que dejarla tirada en un desván.
Si después de todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, que más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos:
no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosque oscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor».
Fuente: La traducción es un Yunque.
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...
Publicado por Narlia - Arabic Translation Services
My name is Nadia Labani Feito, I am an Arabic translator. I was born in Spain, although I have almost always lived in Syria, until 2012 when I settled in Spain.
I studied Business Administration at the Faculty of Economics in the University of Aleppo, but languages are what I really like, so I reinforced my Spanish at Instituto Cervantes in Damascus then started my career in the Translation World.
I also do translations from English, French, Galician and Catalan, both to Spanish and Arabic.
I love my job, because it allows me to be in contact with companies from different sectors and countries, from those I learn every day.
It also allows me to travel and meet exceptional cultures that in turn help me to do my job better.
I also have to be fully updated on computer related-topics, in order to have a better management in my on-line work, a fact that I find very fun given my interest in new technologies and everything that they give us to make our lives easier.
Ver todas las entradas de Narlia - Arabic Translation Services